Archive for the 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese Category

Pete Seeger performs “What Did You Learn In School Today” 《今天在学校学了什么?》[Youku.com / Sweet & Sour Socialism Songs]]

Posted in Sweet & Sour Socialism Songs, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on January 31, 2014 by Zuo Shou / 左手

A classic tune, particularly in 2014 as war-mongering Anglo imperialists are going to horrifying lengths to try to rehabilitate their mad criminal butchery of WWI. – Zuo Shou

Video link with no lyrics: http://v.youku.com/v_show/id_XMjQxODg0MTcy.html

Video link with lyrics in English and Mandarin Chinese, but overall audio/video quality is inferior to prior link: http://v.youku.com/v_show/id_XMjkwNTEwMDI4.html

Lyrics — http://lyrics.wikia.com/Pete_Seeger:What_Did_You_Learn_In_School_Today%3F

What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?

I learned that Washington never told a lie.
I learned that soldiers seldom die.
I learned that everybody’s free,
And that’s what the teacher said to me.
Chorus
That’s what I learned in school today,
That’s what I learned in school.

What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
I learned that policemen are my friends.
I learned that justice never ends.
I learned that murderers die for their crimes
Even if we make a mistake sometimes.
Chorus

What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
I learned our Government must be strong;
It’s always right and never wrong;
Our leaders are the finest men
And we elect them again and again.
Chorus

What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
What did you learn in school today,
Dear little boy of mine?
I learned that war is not so bad;
I learned about the great ones we have had;
We fought in Germany and in France
And someday I might get my chance.
Chorus

Full Text: Report on the Work of the Government / 政府工作报告 [Xinhua]

Posted in China, CPC, Premier Wen Jiabao, Reform and opening up, Socialism with Chinese Characteristics, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on March 17, 2012 by Zuo Shou / 左手

(两会授权发布)政府工作报告

——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 温家宝

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People’s Congress on March 5, 2012

Wen Jiabao

Premier of the State Council

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2011年工作回顾

过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

一年来,我们主要做了以下工作:

I. Review of Work in 2011

Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization. China’s GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country’s grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.

We accomplished the following in our work last year.

(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development

我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking. Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision. As a result, increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation. In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China’s economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation. In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions. We focused on supporting the real economy, especially small and micro businesses; improving the people’s wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion. These well-targeted measures were taken to solve major economic problems. We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress. Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show. We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors. We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years. These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets. However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default. We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects. Government debt in China now is at a controllable and secure level. China’s economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient. Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people’s wellbeing is improving…

Full text of report: http://news.xinhuanet.com/english/service/2012-03/16/c_131471585.htm

China, Japan vow to promote bilateral ties amid disputes / 习近平会见日本外相松本刚明 [People’s Daily / 人民日报]

Posted in Beijing, China, CPC, Diaoyu Islands, Japan, Natural disaster, South China Sea, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on July 7, 2011 by Zuo Shou / 左手

July 5, 2011

China and Japan on Monday pledged to enhance bilateral ties, as territorial and other disputes linger.

“The development of Chinese-Japanese relations conforms with the fundamental interests of the two peoples,” Vice President Xi Jinping told visiting Japanese Foreign Minister Matsumoto Takeaki.

As major trade and economic partners, China and Japan are becoming more dependent on each other, Xi said during an hour-long meeting with Matsumoto at the Great Hall of the People in downtown Beijing.

Xi also mentioned the important responsibilities borne by the two states in safeguarding and promoting peace and development in Asia and the world at large.

The two countries share broad common interests on international and regional issues, Xi told Matsumoto who is on his first visit to China since he took office in March.

Xi talked with Matsumoto about the rebuilding effort in Japan following the devastating March 11 earthquake and tsunami.

“I believe that the Japanese people, through their unremitting efforts, can overcome difficulties, rebuild their homes and achieve new economic and social progress,” Xi said.

Matsumoto said Japan appreciated China’s condolences over the disaster, especially those from President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao, as well as the aid the country had provided.

He said Japan hoped to enhance cooperation with China in various fields, including post-disaster reconstruction, to push forward the mutually beneficial strategic relations.

Matsumoto talked with his counterpart Yang Jiechi prior to the meeting with Xi. And Yang reiterated to Matsumoto that the Diaoyu Islands are China’s “inherent territory.”

Also Monday afternoon, Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei voiced the demand that some Japanese boats fishing in the waters of the Diaoyu Islands should be immediately withdrawn.

Reportedly the fishing boats have already moved away from waters of the islands, known as Senkaku in Japan, Hong said.

Yang also called on the two sides to work together to implement the principled consensus on the East China Sea through practical activities.

Yang expressed China’s concern over the China-related issues being raised by the U.S.-Japan military alliance, and elaborated China’s stance on the South China Sea.

Japan and the United States issued a joint statement late June, which involved calls for China to play a constructive role in regional stability.

During Monday’s talks, China and Japan agreed that continuously pushing forward their bilateral cooperation conforms with the fundamental interests of the two countries and the two peoples, as well as the regional and global peace and stability.

In the current and following period, China and Japan should work together to fully implement the consensus reached by the leaders of the two countries, deepen pragmatic cooperation in various fields, and promote the bilateral ties through commemorating the next year’s 40th anniversary of the normalization of bilateral diplomatic ties, Yang said…

Full article: http://english.people.com.cn/90001/90776/90883/7429108.html

*****

本报北京7月4日电 (记者王莉)国家副主席习近平4日在人民大会堂会见了来访的日本外相松本刚明。

  习近平说,不久前日本发生特大地震和海啸灾害,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好近邻,中国人民对日本人民经历的痛苦感同身受。中国政府和社会各界通过各种方式向日方提供了积极援助,体现了两国人民互帮互助、同舟共济的精神,相信日本人民通过不懈努力一定能克服困难,重建家园,推动日本经济社会取得新发展。

  习近平说,中日间有着长达两千年的友好交往历史,两国民间友好根基深厚。目前两国已互为主要经贸伙伴,相互依存日益加深,合作空间不断扩大。两国在维护和促进亚洲乃至世界和平与发展方面肩负重要责任,在国际地区事务中存在广泛的共同利益。中日关系发展符合两国和两国人民的根本利益,有利于亚洲和世界的和平、稳定与发展,两国战略互惠关系前景广阔。

  松本祝贺中国共产党建党90周年,他表示日本特大地震和海啸灾害发生后,胡锦涛主席亲赴日本驻中国大使馆吊唁,温家宝总理访日期间专程前往重灾区看望灾民。中国领导人和中国人民对日方给予的亲切慰问和帮助使日本人民深受鼓舞。日方希望以此为契机,与中方进一步加强各领域合作包括灾后重建合作,推动日中战略互惠关系不断向前发展。

  外交部长杨洁篪等参加会见。

中文 / 人民日报 – http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2011-07/05/nw.D110000renmrb_20110705_5-01.htm

Radiation leak would not affect China over next three days / 日本核泄漏近期不会影响我国(深阅读·当日新闻的背后) [People’s Daily / 人民日报]

Posted in Beijing, China, Environmental disaster, Japan, Nukes, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on March 16, 2011 by Zuo Shou / 左手

March 16, 2011

China’s meteorological authority announced Tuesday the nuclear radiation leakage following explosions at the Fukushima nuclear power plant in Japan would not affect China over the next three days.

The China Meteorological Administration (CMA) forecast that quake-hit regions in Japan would mostly see rainy weather starting from Tuesday night to Wednesday.

Experts with the Beijing-based Regional Specialized Meteorological Center with the World Meteorological Organization (WMO) said that rains would be conducive to the fallout of radioactive leakages, and thus would help reduce the impact.

China’s nuclear watchdog, the National Nuclear Safety Administration, said earlier that China remains unaffected by the leak.

According to weather forecasts from the CMA, the Japanese capital city of Tokyo would be cloudy and see showers on Wednesday. In Sendai and Fukushima, rain and snow are predicted for Wednesday and Thursday.

English article link here

【事件】

环境保护部(国家核安全局)3月15日16时发布了全国省会城市和部分地级市辐射环境自动监测站实时连续空气吸收剂量率监测值,结果表明,我国辐射环境水平未受到日本核电事故的影响。环境保护部核与辐射安全中心总工程师柴国旱表示,虽然总体上说目前日本的核安全状况很严重,但是,考虑到其与我国距离较远,而且根据目前的气象条件,近期辐射不会扩散到我国。

Continue reading

Dyed seafood for sale / 染色黄花鱼危害健康 [China.org.cn]

Posted in China, Food safety, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on February 26, 2011 by Zuo Shou / 左手

Since customers assume if the Croakers are yellow they should be fresh, some vendors dye the fish with a yellow powder after they buy them from wholesalers to boost sales.

 Since customers assume if the Croakers are yellow they should be fresh, some vendors dye the fish with a yellow powder after they buy them from wholesalers to boost sales.

《半岛晨报》报道,市场上出售的黄花鱼、刀鱼大部分都经过染色,而染色用的粉末损害人体健康。

由于人们通常认为发黄的黄花鱼新鲜,一些小贩从批发市场进了黄花鱼后,通常都用黄粉将鱼洗一下再出售以增加销量。而这种黄粉被长期食用会对大脑产生影响,尤其是孕妇及婴幼儿等敏感人群。

而通常用来刷刀鱼的银粉就是平时刷暖气用的粉末,含有大量的铅,对人体的肝脏、肾脏等功能造成巨大伤害,对人的神经系统也有损伤。

Dyed Yellow Croakers and Sauries on sale

A majority of the Yellow Croakers and Sauries sold in the Chinese market have been dyed with a powder that is harmful to humans, the Peninsula Morning Post reports.

Since customers assume if the Croakers are yellow they should be fresh, some vendors dye the fish with a yellow powder after they buy them from wholesalers to boost sales. However, the powder can damage the brain if eaten often, especially in pregnant women and babies.

The silver powder used to dye Sauries is the same powder commonly used to paint radiators and contains large amounts of lead which can cause liver, kidney and nervous system damage.

(China.org.cn February 24, 2011)

Chinese President Hu congratulates Nguyen Phu Trong on election as CPV general secretary / 胡锦涛致信祝贺阮富仲当选越共中央总书记 [News of CPC / People’s Daily]

Posted in China, CPC, Hu Jintao, Sino-Vietnamese friendship, Vietnam, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on February 2, 2011 by Zuo Shou / 左手

January 21, 2011

Chinese President Hu Jintao on Thursday sent a congratulatory letter to Nguyen Phu Trong for becoming the general secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV).

Wang Jiarui, head of the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, who is currently visiting Vietnam, delivered the letter to Trong during a meeting in Hanoi.

In the message, Hu congratulated Trong on his election of the CPV general secretary during the 11th CPV National Party Congress, saying Vietnam will record greater achievements in its reform and socialist construction under the new leadership elected on the occasion.

Hu said during the past two decades, the country bordering China on the south, is enjoying political stability, economic development and social harmony.

He praised the Vietnamese leader’s contributions to consolidate and promote the traditional friendly and good neighborly ties between the two parties, the two countries and the two peoples.

During the meeting, Trong thanked the Chinese President for his letter, saying the CPV, Vietnamese government and people have always attached importance to their long friendship with the CPC, Chinese government and people.  The new central leadership will cherish and strengthen the mutual trust and understanding, and bilateral relations with China.

Source: Xinhua

Article link here

新华社河内1月20日电  (记者李勍、杨翊)越共中央总书记阮富仲20日上午在河内会见了正在越南访问的胡锦涛总书记特使、中联部部长王家瑞。王家瑞当面转交了中共中央总书记胡锦涛致阮富仲的贺信。

Continue reading

China says “long-term friendship” only option for Sino-Japanese relations / 习近平会见日本客人 [People’s Daily / 人民网]

Posted in China, CPC, Diaoyu Islands, Japan, Sino-Japanese Friendship, 中文-英文 / Bilingual ~ English-Chinese on December 21, 2010 by Zuo Shou / 左手

December 15, 2010

A senior Chinese leader said Wednesday that “long-term friendship” was the only way for China and Japan to coexist, adding that disputes between the countries should be solved through dialogue and consultation.

Vice President Xi Jinping’s remarks came during his meeting with a delegation from Japan’s New Komeito party headed by its new chief Natsuo Yamaguchi, in the Great Hall of the People in Beijing.

“History already proved that cooperation with mutual benefit serves the fundamental interests of the two sides and developing the long-term friendship is the only option available for the two nations,” said Xi.

The vice president called on the two sides to advance their strategic and reciprocal relations by carrying out the consensus reached between the two leaders in the four political documents.

The four political documents, namely the China-Japan joint statement on comprehensively advancing strategic and reciprocal relations, the Sino-Japanese Joint Statement, the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the Sino-Japanese Joint Declaration, serve as the bedrock for developing friendly and cooperative relations between the two countries.

China-Japan relations have been strained since a collision between two Japanese Coast Guard patrol ships and a Chinese trawler on Sept. 7 in waters off the Diaoyu Islands in the East China Sea.

China took countermeasures against Japan after Japan illegally detained the trawler’s captain, halting bilateral exchanges at and above the provincial and ministerial levels and suspending talks on expanding aviation services between the two countries.

Xi spoke positively of the contribution that the New Komeito party had made in promoting China-Japan relations.

The vice president expressed his hope that the political party could continue to expand mutual understanding and trust and foster friendship between the two peoples.

Echoing Xi’s views, Yamaguchi said the New Komeito party would further implement its friendly China policy.

The stable development of relations between Japan and China is conducive to maintaining peace and prosperity in the world, Yamaguchi said.

The New Komeito party delegation’s China visit is at the invitation of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China.

Source: Xinhua

English article link: http://english.people.com.cn/90001/90776/90883/7232352.html

新华社北京12月15日电 (记者徐松)中共中央政治局常委、国家副主席习近平15日在人民大会堂会见了以党首山口那津男为团长的日本公明党代表团。

  习近平对公明党长期致力于推动中日友好给予积极评价。习近平说,中日两国是一衣带水的近邻。两国长期交往的历史证明,互利合作符合双方根本利益,长期友好是唯一正确选择。中国党和政府始终坚持从战略高度和长远角度看待和把握两国关系,希望双方根据中日间四个政治文件的精神,努力维护两国关系政治基础,全面落实两国领导人的共识,通过对话协商妥善处理有关问题,推动中日战略互惠关系不断走向深入,努力实现“和平共处、世代友好、互利合作、共同发展”的目标。

  习近平赞赏政党交流为增进中日理解与互信、促进两国关系发展所发挥的重要作用。希望两国政党和政治家继续发挥积极的政治引领作用,不断增进两国国民感情,推进两国友好事业。

  山口那津男表示,公明党坚持对华友好政策,认为日中关系稳定发展对维护地区和世界和平繁荣具有重要意义,愿秉承日中友好传统,推进双方交流合作,为不断深化两国战略互惠关系继续作出努力。

  中联部部长王家瑞、副部长刘结一参加了会见。

中文的: http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2010-12/16/nw.D110000renmrb_20101216_1-03.htm